עלון הדרכה ENGLISH-UPGRADE מס’ 9
השתמש במילון אנגלי-אנגלי
כאשר אנחנו עובדים עם החומר באנגלית, השאיפה היא להבין 100%
של המילים. בשביל זה צריך להשתמש במילון.
מיומנות בשימוש במילון ומציאת פרושי מילים זאת אחת המיומנויות החשובות
ביותר עבור אדם שלומד אנגלית.
לכן החלטתי להקדיש שיעור שלם לנושא של מילונים.
קיימים 4 סוגים של מילונים:
1. אנגלי-עברי – מחפשים את המילה באנגלית ומקבלים את פירושה בעברית.
לדוגמה, פותחים את המילון במילה”cat” ומקבלים “חתול”.
2. עברי – אנגלי – מחפשים את המילה בעברית ומקבלים את התרגום שלה
לאנגלית. לדוגמה, מחפשים “חתול” ומקבלים “cat”.
3. אנגלי-אנגלי – מחפשים את “cat” ומקבלים פירוש באנגלית, משהו כמו:
cat – a small animal with fur, four legs and a tail that is kept as a pet
4. אנגלי – אנגלי – עברי – מקבלים גם את הפירוש באנגלית וגם בעברית, כמו:
cat – a small animal with fur, four legs and a tail that is kept as a pet
חתול
קיימים מילונים אנגלי-אנגלי שמיועדים לדוברי אנגלית שפת אם. ההגדרות שם
לעיתים קרובות די מורכבות. לעומת זאת, קיימים מילונים שמיועדים למי שלומד
אנגלית, וההגדרות שם הן הרבה יותר פשוטות.
כתבתי קודם שבשלב מסוים, אדם צריך לקפוץ לאנגלית אמיתית
ולהפסיק להשתמש בספריי לימוד, אבל כשמדובר על מילונים, זה הפוך. צריך
להשתמש במילונים שנועדו למי שלומד אנגלית שפה שנייה – כי המטרה שלנו
היא הבנת מילים ואנחנו לא רוצים הגדרות מורכבות! צריך למצוא מילון
אנגלי-אנגלי שמצד אחד יש בו הרבה מילים, ומצד השני ההגדרות הן באנגלית קלה.
בסוף המאמר הזה אני ממליץ על מספר מילונים. אחד מהם הוא המילון
שנקרא Longman. יש בו בסביבות 150.000 ערכים, אבל בהגדרות משתמשים
רק ב-2000 מילים. כלומר, כל ההגדרות במילון הזה בנויות על הבסיס של אוצר
מילים מצומצם מאוד. אם יש 2000 מילים באוצר מילים שלך – תוכל להבין את
ההגדרות של כ-150.000 מילים אחרות!
לאחרונה ראיתי את המילון Longman בחנות הספרים של אוניברסיטת תל אביב
ומחירו היה כ-165 ש”ח |(שווה ביותר!)
ככל שאדם מתקדם יותר ויותר בשפה, כך גם הסוג של המילון שבו הוא משתמש,
צריך להשתנות. בהתחלה אפשר להשתמש ב-Google-Translate או
מילון אנגלי-עברי פשוט. אבל ככל שאדם מתקדם, כך הוא יראה שכדי לקבל
את ההגדרה המדוייקת של המילה שאותה הוא מחפש, הוא צריך להשתמש במילון
שנותן את ההגדרה של המילה באנגלית.
לדוגמה, פירוש המילה “worth” , אם מסתכלים במילון אנגלי-עברי, יהיה
“שווה”. אבל זה לא “שווה” במשמעות של “שתיים ועוד שתיים שווה ארבע”, אלא
“שווה במחיר” או “הסרט שווה צפייה, המקום שווה ביקור וכו’. לדוגמה:
This house is worth 100000$.1
או:
This movie is worth seeing.o
אז כדי לקבל את הפירוש הזה של “שווה” ולהבין את כל הרקע של המילה,
אדם צריך לקרוא את ההגדרה באנגלית. ההגדרה באנגלית אומרת:
Worth – having a particular value in money
(שיש לו ערך מסוים מבחינה כספית)
וההגדרה השנייה:
Worth – used as a way of recommending or advising
(משתמשים בו כדי להמליץ או לייעץ)
כמעט לכל מילה באנגלית יש מספר פירושים, ובמקרים רבים אין מילה
בעברית שלגמרי שווה במשמעות למילה באנגלית. לכן, ככל שאדם
מתקדם בשפה, כך הוא צריך יותר ויותר להתרגל למילון אנגלי-אנגלי.
אתן לך עוד דוגמה שממחישה את מה שאמרתי קודם,
שלעיתים קרובות, המילה בעברית פשוט לא מעבירה את מלוא
המשמעות של המילה המקורית באנגלית.
אתה מחפש את המילה glance.
במילון עברי אנגלית אולי תמצא את הפירוש:
להסתכל.
אבל באנגלי–אנגלי, הפירוש הוא:
glance at/around/towards, etc – to look somewhere for a short time
כלומר, מהמילון אנגלי-אנגלי ניתן להבין שהפירוש של glance הוא להסתכל
במבט חטוף, ולא רק להסתכל, וגם שבדרך כלל אומרים את המילה בצירוף
מילות יחס:
glance at
glance around
או
glance towards
איך עוד השימוש במילון אנגלי-אנגלי יכול לעזור לך?
כשאתה מגדיר מילה אחת באנגלית דרך מילים אחרות אתה מתחיל לחשוב
באנגלית!
אתה בעצם מקבל, “על הדרך” המון דוגמאות איך לבטא מילה אחת בעזרת
מילים אחרות! דבר דומה אתה תצטרך לעשות בשיחה – לחשוב על רעיון
ו”להלביש” עליו את המילים.
c
לסיכום, רשימת מילונים מומלצים:
Longman Dictionary of Contemporary English
מילון חובה!
זהו מילון עבה מאוד והוא מכיל המון מילים. היתרון העצום במילון הזה
הוא שכל ההגדרות בו בנויות על הבסיס של 2000 מילים, כלומר הן
פשוטות מאוד.
ניתן למצוא את המילון הזה בחנויות ספרים של האוניברסיטאות או להזמין
דרך האינטרנט.
Cambridge Learner’s Dictionary
אני אוהב את המילון הזה כי ההגדרות באנגלית בו הן פשוטות ומנוסחות היטב.
ניתן להזמין באינטרנט. הוא עזר לי מאוד.
Oxford Student’s Dictionary
זהו מילון אנגלי-אנגלי-עברי והוא זמין בכל החנויות של ספרים וספריי לימוד
בגירסת ספר ובגירסה אלקטרונית. הבעיה איתו שבגלל שיש בו את ההגדרות
גם בעברית, תמיד יהיה לך פיתוי ללכת לעברית ולא לקרוא הגדרה באנגלית.
משהו חשוב לדעת כשעובדים עם המילון אנגלי-עברי ועברי-אנגלי
במילונים בעברית הפעלים הם תמיד בעבר, גם אם באנגלית הפועל הוא
בצורתו הרגילה. לדוגמה, אתה פותח את המילון על “go” ובעברית זה
נותן לך “הלך”. “go” זה למעשה “ללכת”, אבל בעברית הערכים הם
בצורת העבר, לכן אתה תראה “הלך”. אותו דבר עם “give”. בעברית
במילון אתה תראה “נתן”, למרות ש”give” זה בעצם “לתת”. אותו דבר
כשמחפשים פועל כלשהו במילון עברי, אנגלי, צריך להעמיד את הפועל
בצורת העבר. לדוגמה, אם אתה רוצה לדעת איך אומרים “לבנות”,
תפתח את המילה “בנה”. אם אתה מחפש את “למצוא”, פתח את המילון
על “מצא” וכו’.
איך לעבוד עם המילים הלא מובנות
לפני כמה שיעורים המלצתי על חוברת שניתן להוריד בחינם שמלמדת את
הדרך איך לעבוד עם מילים חדשות שאתה לא מכיר. אם לא הורדת עדיין
את החוברת, הנה הקישור:
חוברת “מחסומים ללמידה” ללא תשלום, לחץ כאן
שיהיה לך בהצלחה בלימודי אנגלית!
אריק רוזני
המאמן האישי שלך להצלחה באנגלית
050-8258755
9 תגובות
אריק שלום.
אני קורא ומיישם כל הצעה שלך, אחת לאחת. תודה
תודה רבה על הנתינה אריק, ועל העצות היקרות מפז.
בשמחה ניצה!
אריק היי …אני לא מוצאת בשום מקום את המילון שהמלצת לרכוש longman
היי רינה. התשובה לשאלה שלך נמצאת בסרטון הזה:
https://www.youtube.com/watch?v=amOhqbpSbo8
אפשר להזמין את המילון הזה באינטרנט או להוריד אותו כאפליקציה.
בהצלחה!
מה עם בבילון
בבילון זה מילון טוב אנגלי-עברי/עברי-אנגלית. אבל אם אתה מתקדם, רצוי לפחות חלק מהזמן להשתמש במילון אנגלי/אנגלי,
LONGMAN, CAMBRIDGE
לדוגמה.
עצות יקרות מפז, אריק מאמן אלוף באנגלית!
תודה רבה איציק!