אם ברצונך לקבל חומר בנוגע לטכניקות המתקדמות ללימוד אנגלית, הרשם כאן בבקשה:

עלון הדרכה 20 – שני חוקים להרחבת אוצר מילים באנגלית

 עלון הדרכה ENGLISH-UPGRADE מס’ 20

שני חוקים להרחבת אוצר מילים באנגלית

במאמר הזה אני חוזר על מספר עקרונות שכבר סיפרתי לך עליהם, רק

מזוויות שונות. הרחבת אוצר מילים שלך באנגלית זה נושא עד כדי כך

חשוב, שגם אם אקדים לכך 100 מאמרים, עדיין יהיו היבטים מסוימים

שידרשו הרחבה. 

להלן שני חוקים שיבטיחו את ההרחבה היציבה של אוצר המילים שלך:

 

1. תקח את המילים שאתה לומד מטקסטים –

                                  אל תשנן רשימות מילים “לא קשורות”.

2. תדאג להיחשף לכל מילה חדשה מספר רב

                                של פעמים תוך זמן קצר מהרגע שיננת אותה.

בוא נראה למה ואיך ניתן ליישם את החוקים האלה.

קודם כל – לשנן סתם רשימות של מילים זה ממש לא יעיל – כי אין שום מילה

אחרת בזכרון שאליה יכולה “להדבק” מילה חדשה שאתה לומד. לכן,

אתה בוחר טקסט שמעניין אותך שכולל כמות של מילים שאתה לא מכיר.

שוב, צריך למצוא טקסט מעניין, מותאם לרמה שלך, או של התלמיד שלך,

להוציא את המילים החדשות מהטקסט ולא מסתם רשימה כי אנחנו זוכרים הרבה

יותר טוב את המילים בהקשר. בשלב ראשון צריך לסמן כל מילה או ביטוי שלא

מבינים ולמצוא פירוש מתאים.

לדוגמה, כשאני עובד עם תלמיד באופן פרטי, אנחנו עושים (יותר נכון, הוא עושה)

רשימת מילים חדשות במחברת שלו בתור שלב הראשון של העבודה עם הטקסט.

אם אתה לומד באופן עצמאי – עדיין תכין רשימה מסודרת של המילים החדשות

עם הפירושים בעברית. אלה המילים שעליך להטמיע בזכרונך.

 

השלב הבא הוא לקרוא את הטקסט משפט-משפט ולתרגם כל משפט לעברית,

תוך כדי שאתה נעזר ברשימת המילים החדשות שהוצאת מהטקסט.  

כשאני עובד עם תלמיד, אני מבקש ממנו להקריא באנגלית ולתרגם בקול רם. אם

אתה עובד לבד – תרגם לעצמך בראש או בקול רם – אבל תראה שאתה באמת

מבין מה המשפט אומר.

אם אתה מצליח לתרגם את המשפט והכל מסתדר – יופי! אם משום מה

אתה לא מצליח להרכיב משפט הגיוני בעברית – משהו שם השתבש. ה”משהו”

הזה שהשתבש יכולה להיות מילה שפירשת לא נכון (למילים באנגלית יש מלא

פירושים) או פשוט לא הצלחת לסדר את המילים לפי הסדר הנכון (הסדר של

המילים באנגלית שונה מעברית במקרים רבים).

 

אתן לך דוגמה של שני המקרים הללו, כשהתרגום יוצא “עקום”.

הנה הדוגמה עם המילה שמפורשת לא נכון.

נניח, אתה יודע שהמילה for , פירושה בשביל, כמו במשפט:

I bought a present for my wife 

ואז אתה מקבל עוד משפט:

She waited for many years

אתה מנסה לפרש אותו ויוצא לך משהו כמו: היא חיכתה בשביל הרבה שנים.

משהו לא מסתדר. הסיבה היא שלמילה for יש פירוש נוסף – במשך.

אז אם אתה רוצה אנגלית מדוייקת, משוכללת ומהירה,  אל תוותר עד

שתצליח לתרגם כל משפט באופן הגיוני ומדוייק. דמיין לעצמך שאתה

מתרגם את הטקסט הזה עבור עיתון או מגזין ותדאג להביא כל משפט

לרמה הראויה לאותו עיתון או מגזין, “בלי לעגל פינות”.

 

הסיבה השנייה שיכולה למנוע ממך לתרגם ולהבין משפטים באופן הגיוני

היא – סדר מילים שונה. לדוגמה, יש לך את המשפט הבא:

 I really love these lovely and green big city streets

להרבה אנשים יש נטייה לתרגם מילה מילה, כי הם מצפים שסדר המילים

באנגלית יהיה אותו סדר כמו בעברית. אם מתרגמים את המשפט הנ”ל

לעברית מילה אחר מילה, זה מה שייצא לך:

אני ממש אוהב האלה חביב וירוק גדול עיר רחובות.

המשפט הזה אמור להיות בצורתו המתורגמת:

אני ממש אוהב את הרחובות האלה, החביבות והירוקות, של העיר הגדולה.

כשאדם מתחיל לעבוד עם הטקסטים בצורה כזאת, ומתרגם לעצמו כל משפט, הוא

מתחיל לראות בבירור את ההבדלים בין השפות וזה נותן לו מושג לאן הוא צריך

באמת להגיע מבחינת מיומנויות השפה שלו. הוא גם צריך להתאזר בסבלנות

ולהבין שעם הזמן זה יהיה יותר ויותר קל. זאת מיומנות חשובה מאוד – לזהות

את הסדר הנכון של המילים כדי להבין את המשפט במדוייק.

צריך לעבוד בשיטה הזאת, כשאדם מתרגם לעצמו כל משפט, עד שאדם מגיע

לרמה שמספיק שהוא רק מסתכל על המשפט  – והוא כבר מזהה את התבנית,

והוא לא צריך אפילו לחשוב איך לסדר את המילים בצורה נכונה – הוא פשוט

יודע.

התהליך הזה שתיארתי קשור לגמרי להרחבת אוצר מילים. כשמתרגמים כל

משפט, אנחנו משתמשים בין היתר במילים החדשות – וזה מתחיל להטמיע

את המילים החדשות בזיכרון שלך.

השלב הבא (החוק השני) הוא להחשף למילים החדשות הללו כמה שיותר

פעמים תוך זמן קצר. אני שמעתי נתון מעניין (לא בדקתי אותו באופן

אישי מבחינה מחקרית, אבל זה נשמע לי מאוד הגיוני) שאדם צריך להיחשף

למילה חדשה כ-30 פעם בממוצע כדי שהוא יטמיע אותה ויוכל להשתמש בה.

השאיפה היא באמת להביא את המילים החדשות שהוצאת מהטקסט – לאזור

של 30 חשיפות או לפחות כמה שיותר. אתה עושה זאת בצורת כרטיסיות

זכרון (flashcards) משולבות עם חזרה על אותו חומר מספר פעמים.

השיטה מאחורי כרטיסי זכרון  היא כזאת: לוקחים או גוזרים פתקיות של נייר

ורושמים על כל פתקית מצד אחד מילה באנגלית ומהצד השני את הפירוש

שלה בעברית. לאחר מכן, אתה מאמן את עצמך, כשאתה פותח כל פתקית עם

אנגלית למעלה, מקריא את המילה (עדיף בקול רם) ואומר מה הפירוש בעברית

(גם, עדיף בקול רם). אם אינך זוכר, אתה מסתכל מה הפירוש ומניח את הפתקית

הצידה. כך, אחרי סבב שלם, בוא נגיד, יש 13 מילים שזכרת, ו-5 שלא זכרת.

אז אתה חוזר מספר פעמים  על חמשת המילים ה”בעייתיות” ועושה עוד סבב –

עד שאתה זוכר את הכל. אז אתה חוזר שוב על הטקסט ומוודא שאתה זוכר את

המילים הללו ומזהה אותן בהקשר של המשפט.

אם יש לך רק את הטקסט הכתוב, תחזור אליו כמה פעמים – כל יום בין פעמיים

לשלוש פעמים במשך 3-4 ימים.  כלומר, אתה מגיע לאזור של 10 קריאות של

העמוד הזה שממנו הוצאת את המילים. באופן זה המילים נטמעות בזיכרון שלך.

 אם יש לך את אותו הטקסט בגרסת השמע (כמו ספר רגיל וספר אודיו) – עוד

יותר טוב. תאזין לאותו הטקסט ותוודא שאתה מבין את אותו אוצר מילים חדש

מהשמיעה. 

כשאני עובד עם התלמידים הפרטיים שלי, אני דואג לכך שלכל טקסט תהיה לי

את גרסת השמע שלו. אנחנו מוציאים מילים חדשות, התלמיד לומד אותן עם

הכרטיסיות ואז הוא קורא את אותו הטקסט ומתרגם אותו – משפט אחר משפט.

לאחר מכן אני משמיע לו את ההקלטה של הטקסט מבלי שהוא רואה אותו

כתוב – משפט אחר משפט – והוא מתרגם. לאחר מכן אנחנו עוברים על

השאלות בנוגע לטקסט. הוא מקבל חשיפה נוספת לאוצר מילים חדש. לאחר

מכן אני שואל אותו שאלות בעל פה על הטקסט ומכניס אוצר מילים חדש –

עוד חשיפה! אני בוחן אותו שוב על הכרטיסיות עם המילים – עוד חשיפה!

 בקיצור – כמה שיותר חשיפה מרוכזת לאוצר מילים חדש.

צריך לזכור שהטקסטים שעובדים איתם צריכים להיות מותאמים לרמה של

התלמיד – או שלך – אם אתה לומד באופן עצמאי. 20% מילים חדשות זה

היחס שנראה לי ממש טוב!

בכל פעם כדאי להוציא בסביבות 20 מילים חדשות לעבוד איתן

 

ואם כבר לוקחים את הנושא הזה של הרחבת אוצר מילים בעזרת חשיפה

מרוכזת – יש אסטרטגיה של לימוד שפה, שבו אתה מתמקד בנושא

ספציפי ולומד אותו מזוויות שונות. בגלל שמדובר באותו נושא – יש

די הרבה מילים שחוזרות על עצמן מספר לספר, מהרצאה להרצאה, ממאמר

למאמר. ככה אתה מקבל באופן טבעי את החזרה על המילים שדיברתי

עליה קודם.

לדוגמה, אתה לוקח את הנושא של תזונה נכונה. לא משנה איזה

חומר תקח, המון מילים פשות חוזרות על עצמן באופן טבעי: בריאות,

חלבונים, פחממות, לעיסה, עיכול וכו’. תאזין למספר הרצאות בנושא

(בסגנון יו טיוב) – והמילים הללו שלך!

לסיכום, ניתן לדבר שעות ארוכות על הרחבת אוצר מילים. זה החלק הכי

חשוב בלימוד אנגלית – האסטרטגיות שעובדות להרחבת אוצר מילים.

הרחבת אוצר מילים באנגלית – זה נושא מרתק מאוד. זה גם נושא טראומטי

לאנשים רבים בגלל הניסיון הגרוע שלהם בבית הספר. אבל האמת היא –

שכל אדם ששואף לכך יכול בעזרת החשיפה המרובה לאנגלית ושימוש

במספר טכניקות שעובדות, לפתח אוצר מילים גדול מספיק כדי לתפקד

בסביבה דוברת אנגלית.

במאמר הנ”ל יש לך מכרה זהב של ידע בנושא של הרחבת אוצר מילים שזה

החלק החשוב ביותר בלימוד שפה. אני מציע לך להדפיס את המאמר הזה

ולחזור עליו מספר פעמים תוך כדי שאתה מנסה ליישם את החומר. אתה 

אמור לקבל תוצאות אם היישום הוא נכון.

בהצלחה בלימודיך מכל הלב!

אם ברצונך לקבל הדרכה/שיעורים פרטיים באנגלית שיובילו אותך למטרה, לחץ כאן >>

7 תגובות

    1. היי משה. הפתרון למבטא מתחלק לשניים. קודם כל צריך להבין איך בנוי מבטא אמריקאי כי יש בו הרבה מרכיבים. זה יעלה את המודעות שלך. אני משתמש בתכנית שניתן לרכוש דרך האתר הבא:http://accentonspeaking.com/american-accent-course

      החלק השני הוא חיקוי בעזרת הטכניקה הנקראת shadowing. חפש shadowing technique language. בהצלחה!

  1. הי אריק,

    תודה על כל הפוסטים המצויינים שלך.

    האם אתה מכיר תוכנית של שיחה בסקייפ או משהו דומה עם אמריקאים?

    נראה לי שזה ממש משפר את האנגלית המדוברת.

    מה דעתך על זה והאם יש לך כתובת להכווין אותי?

    תודה שוב, אורית

  2. אריק שלום אני מתכוון ללמוד גם איטלקית לפני הנסיעה שלי לחצי שנה זה עוזר ? או עדיפ שפה אחת??

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *